Hello,

Screenshot_literarylife

Thanks for dropping by this translation blog. The more specific book blog about Literary Life in Italy has taken on a life and an identify of its own, so I have decided to acknowledge this and give it a new home.

www.literarylifeinitaly.co.

So, all you’ll find here are translatory-type things and the odd thoughts that sometimes spring to mind when I’ve been glued to a screen for too long and decide to head out for a run in the brisk Scottish air or idyllic Italian sunshine, to clear my word-crazed head (or to work off the ten chocolate biscuits it took to translate “squali mezza sega” in a children’s book I’m working on.) I wasn’t sure exactly where to start, so I decided just to go where the words want to take me… which could make it the more rambling part of my day-to-day thoughts and imagination, or an exceptionally entertaining, informed and must-read piece of web writing.  I guess it all depends on how many chocolate biscuits I’ve had. Whatever, at least it gives Anton a break from my amateur philosophizing over a glass of red and a dish of nuts of an evening. Thanks for reading, and I hope not to bore you too much.

falling asleep


0

A quick look at Italian books in translation

There’s lots of life in Italian literature and I’ve decided to bring little nuggets of Italian Literary Life and tips on the great Italian books to anyone who enjoys reading in Italian or who would like to help me make my case for some of the chosen texts to be translated into English! I’m finding…

Read More
0

ITD 2013: Pitching Perfectly, knees knocking and all

The best journeys are the ones that pull into stations you weren’t expecting, and on my journey into literary translation the route plan has offered up a few surprises. Intent on studying, attending translation events, reading publishing news, polishing my profile and generally getting a feel for the industry, I was all set to go…

Read More
0

Exploring language in protest poetry

An exploration of language in John Agard’s “Listen Mr Oxford Don” and Benjamin Zephaniah’s “No rights Red an Half Dead”. Poetry conveys ideas and emotions through the vivid and imaginative use of language. In John Agard and Benjamin Zephaniah’s poems, I would argue that language is both the means and the message. Both poets deviate…

Read More
0

To dive or not to dive…

As I teeter on the brink of a whole new world – literary translation- one of the many questions that swirls in and out of my thoughts, several times a day on a tide of rising and falling confidence, is how does it all really work and should I dive in or not? From afar,…

Read More
0

Uplifting stories in Italian and English

Stories. Good ones. Bad ones. Ugly ones. Stories that make you go aww. Stories that make you mad and stories that make you sad. Stories that stay with you because they don’t seem to want to go away. I read a couple of special stories recently, of the kind that stay with you. Stories that…

Read More
0

Literary high jinks…for little people too

This has been a summer of literary high jinks for me, from the trials and tribulations of translation summer school in London to the excitement of entering the authors’ yurt at the Edinburgh International Book Festival (Thanks Charles Oppenheim https://www.edbookfest.co.uk/the-festival/whats-on/blueprint-debate-copyright). In this summer of words, the ones that stuck out the most were both the quirky…

Read More

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *