0

Postcard fiction and style in translation

For my blog on what’s being published about Italy and what Italians are writing, go to its new home at www.literarylifeinitaly.co. Read on if you want to know more about the mechanics of translation, or if you just fancy a laugh out loud at some funny postcard fiction translated from Italian into English. Asymptote and First…

Read More
0

Italo Calvino’s The Two Hunchbacks in translation

Last week I took part in a recital featuring Italo Calvino at the sort-of local library (40km away, the downside of Escaping To The Country) where I’m a voluntary reader. We delved into Calvino’s world of ogres, bandits, princes, witches, priests, kings, thieves and …..hunchbacks which, in my case, was also the world of the I Due Gobbi. The Two…

Read More
0

Three-sugar Thursday and a bit of Footing

 How to drink coffee like a local Not every day starts with three sugars…but it did today. Today is Thursday. That makes it three-sugar Thursday.  A good day. Even though it’s raining out. Happiness is not just the smell of early morning coffee….from the village bar on a misty, rain-spattered morning in a cute corner…

Read More
0

Italian children’s books (not) in translation (yet) ACQUA DOLCE

ACQUA DOLCE by Andrea Bouchard, published in the Italian by Adriano Salani Editore. http://www.salani.it/generi/ragazzi/acqua_dolce_9788884516985.php Here’s a little taste of a great wee Italian children’s book (not in translation, yet) that I just can’t stop talking about. A full English translation is actually ready and just looking for a home. Any takers?   ACQUA DOLCE … the…

Read More
0

A quick look at Italian books in translation

There’s lots of life in Italian literature and I’ve decided to bring little nuggets of Italian Literary Life and tips on the great Italian books to anyone who enjoys reading in Italian or who would like to help me make my case for some of the chosen texts to be translated into English! I’m finding…

Read More
0

ITD 2013: Pitching Perfectly, knees knocking and all

The best journeys are the ones that pull into stations you weren’t expecting, and on my journey into literary translation the route plan has offered up a few surprises. Intent on studying, attending translation events, reading publishing news, polishing my profile and generally getting a feel for the industry, I was all set to go…

Read More
0

Exploring language in protest poetry

An exploration of language in John Agard’s “Listen Mr Oxford Don” and Benjamin Zephaniah’s “No rights Red an Half Dead”. Poetry conveys ideas and emotions through the vivid and imaginative use of language. In John Agard and Benjamin Zephaniah’s poems, I would argue that language is both the means and the message. Both poets deviate…

Read More
0

To dive or not to dive…

As I teeter on the brink of a whole new world – literary translation- one of the many questions that swirls in and out of my thoughts, several times a day on a tide of rising and falling confidence, is how does it all really work and should I dive in or not? From afar,…

Read More